memoQ8翻译软件是一款功能强大的计算机翻译软件,能够支持上百种语音的翻译转换。
memoQ破解版以其专业可靠的翻译功能备受用户追捧,软件集成多款机器翻译插件,内置庞大丰富的术语库,能够快速导入导出各种格式文件,可实时预览翻译结果,不仅能够满足日常翻译需求,还可以应用于多种行业专业性内容的翻译。
【基本介绍】
memoQ 是 Kilgray 翻译技术公司开发的一款计算机辅助翻译软件,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,国际上知名度仅次于Trados。
memoQ界面友好,操作简单,将翻译编辑模块、翻译记忆库模块和术语库模块等统一集成在一个系统之中。此外,memoQ也是集成外部翻译记忆库、术语库最全的一款翻译辅助软件。凭借外部海量语言资产的接入,极大地提高了辅助翻译的效率,成为计算机辅助翻译软件的新兴力量。memoQ在中国的发展势头也极为迅猛,在短期内便成长为仅次于SDLTrados的主流计算机辅助翻译软件。
【软件特点】
-支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,这比Trados要开放很多。利用语料管理功能制作记忆库,操作简单。
-翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。
-支持网络查词,翻译相关的工作可以在一个界面完成。
-译文导出后支持的格式多,还原性好。
【软件功能】
相较于其它CAT软件,memoQ具有不少特色功能,例如:语料库(LiveDocs)功能、视图(View)功能、X-Translate功能、片段提示(Muses)功能、网络搜索(Web Search)功能、项目备份(Backup)功能、版本历史(Version History)功能、快照(Snapshot)功能、单语审校(Monolingual Review)功能、语言质量保证(LQA)功能、语言终端(Language Terminal)功能、Web Trans功能等。
【软件亮点】
1、友好的用户界面
2、利用软件工效学,提高了翻译人员的工作效率
3、可利用翻译记忆库和术语库,还能使用独特的杠杆原理充分利用子句段提高一致性和生产率
4、支持翻译SDL、Trados、STAR、Transil和其他XLIFF兼容工具提供的翻译稿件
5、有多种特助功能
【安装教程】
memoq安装步骤
1.在起点软件园下载memoq安装包,并解压
2.双击运行
3.选择语音,,点击ok
4.进入安装界面,选择next
5.选择“I accept...”,点击next
6.选择安装文件位置,默认为C盘,可以选择修改
7.勾选需要的选项,继续下一步
8.安装中,需等待
8.安装完成。
【使用教程】
memoQ教程怎么用?memoQ教程
一、memoQ界面memoQ客户端设计采用主流的灰白主色调,用户可以自定义外观、功能区及键盘快捷键。只是自定义外观功能有限,只能设置翻译区字体及颜色等,无法更改整个界面的颜色及布置。
二、 项目管理用memoQ辅助翻译的第一步当然是要新建项目。新建项目的步骤依次是:填写项目信息、导入翻译文档、记忆库、术语库,流程比Trados要简单一些。再次新建项目时,项目语言方向会默认为上次选的,也非常方便。用户创建的所有项目,都可以进行备份或还原处理,也可以导出到memoQ服务器进行协同翻译。
项目管理:项目经理篇项目经理在处理项目时使用memoQ的创建视图和统计功能会方便很多,因为它们可以直接或间接反映收入的多少及项目难易程度。memoQ中对文档创建视图,可以将项目中的文档连接起来,或提取重复内容,或分割文档,这样有利于同时管理项目中的多个文档,降低重复工作成本。memoQ中统计功能则根据项目文件及语料情况等统计出项目字数、语料匹配率等并生成可供导出的报告。
三、语料管理创建完项目后,进入项目主页可以看到功能区可以设置语料。如果在新建项目时没有创建语料,那现在就开始设置了。memoQ比其它CAT软件多了一个语料库管理,它到底能实现什么功能呢?
语料管理:语料库如果我们手头上没有现成的记忆库怎么办?可以利用语料库功能来创建记忆库。简单地说,就是导入相关的文档(双语文档、对齐文档、单语文档),再进行对齐,制作好语料以后导出至TM或导出外部使用。memoQ的语料库对齐和Trados一样可以将原文句段进行合并和分割,但无论是操作复杂程度还是界面美观度都比Trados要好。试用版本memoQ语料库只能在项目中使用,无法导出。
语料管理:翻译记忆库若创建项目时没有添加记忆库,在项目主页中翻译记忆库功能下也可以创建记忆库,支持TMX/CSV格式记忆库的导入,支持导出TMX格式。memoQ里对于翻译记忆库的操作是很细致的,除了有基础的添加、删除、修改、排序外,还有去重的功能,对记忆库进行不同的编辑操作后界面会有不同的高亮提示。
语料管理:术语库相较于Trados的术语库管理而言,memoQ的体验要好很多。界面和功能都非常清晰,很方便浏览和修改。而对单条术语进行匹配、用法、语法、图像等设置,也能有效提高术语匹配率。但是memoQ里的术语库和记忆库一样不方便查找,用过滤器筛选出的结果并不准确。 memoQ支持CSV/TSV/TMX/EXCEL/Multiterm/TBX格式术语库导入,支持CSV/ Multiterm 格式导出。
四、翻译处理创建好项目及对应的术语语料以后,接下来就要开始翻译了。这部分将按照翻译步骤依次从下面几点进行分析。
-预翻译和机器翻译
-翻译过程
-记忆库与术语匹配
-翻译质量管理
-审校管理
-文档格式兼容与识别
预翻译和机器翻译翻译前做好准备可以达到事半功倍的效果,有两个重要的功能可以先设置好:预翻译和机器翻译。
memoQ的预翻译不是在翻译菜单里,而是在准备菜单,新手可能需要仔细找找。预翻译功能既可以将匹配到的语料填充到译文框,也可以用机器翻译结果填充(前提是已启用机器翻译)。
memoQ的机器翻译同样藏得很深,设计在了设置图标的选项里。虽然内置的机器翻译插件很多,但和Trados一样,大部分都是需要API的,这一点真不如国内的CAT,比如iCAT就可以直接用谷歌和有道翻译。
翻译过程打开文档开始翻译,中间是翻译区,显示原文、译文、匹配率及翻译状态。在翻译区上侧可对文档进行各种编辑操作,下侧是视图面板,可以实时预览翻译情况及进度。右侧是翻译结果区,显示匹配到的记忆库和术语等。
翻译:可以编辑原文、修改翻译结果、查找和添加术语、添加注释和查错。
编辑:可对译文格式进行处理,分割合并句段 、标签操作等。
memoQ中有几个很常用的小功能,他们的存在给用户翻译带来了很大的方便。
1.翻译设置:包括自动更正引号和大小写、自动填充并修改句段状态、自动查找和插入TM结果或机器翻译结果、预测输入和自动选取(类似联想输入法,根据已有的术语库内容,为用户提供拼写建议)。
2.编辑原文:可以随时编辑原文,也可以对原文进行句段合并及分割操作。
3.格式设置:memoQ可以快速设置译文加粗、下划线、上下标等格式,保持与原文格式的一致性。
4.查词:在翻译界面可以实现查找术语和网络查词,不需要切换多个窗口,这对译员来说是非常实用的一个功能设计。但是使用网络查词需要先进行设置,这对用户的要求比较高。
记忆库、术语匹配在翻译过程中,memoQ能匹配到的记忆库和术语都会显示在翻译区右侧的翻译结果中。
记忆库匹配:语言方向不会影响匹配率,字体加粗、大小写或复数都会影响匹配率。点击记忆库中的单条语料,翻译区右侧栏会展示该语料与原文不同之处。若发现记忆库中语料有错误,也能直接编辑或删除。
术语匹配:单复数会影响术语匹配率,大小写会根据添加术语时的设置(是否区分大小写)来决定是否影响匹配,若选是,则会影响,选宽松或否则不会影响。
翻译质量管理为了保证翻译质量,文档翻译后进行翻译质量检查是必不可少的。memoQ在翻译质量管理方面除了有最基础的拼写检查、质量保证(QA)之外,还提供语言质量评估功能(LQA)。memoQ 的语言质量评估功能自带 LISA、TAUS,以及 memoQ 自己的翻译质量评估框架,还可以自定义或直接导入客户提供的翻译质量评估标准,从而最大限度的确保交付译文满足客户的翻译质量要求。
审校管理翻译完的稿件一般都要进行审校,以确保达到可交付标准。memoQ可以进行双语审校和单语审校。审校时运行质量保证QA,可以根据错误警告进行修改。当然审校人员也可以直接跟踪更改,若选择显示更改,则每一处修改过的地方都会有提示。审校完成以后将更改导出至word,也能清楚地看到文档中有哪些地方进行了更改。
翻译处理:文档格式兼容与识别memoQ除了支持常用文档word、 excel、txt、pdf、csv格式外,还支持Trados双语文档的导入。对于ppt文档,memeQ的兼容性并不太好,导入后无法创建预览;对于
office2010或以上版本支持还不稳定,在导入时文档的某些功能会被替换为office2007功能。翻译完成后可以导出纯译文和双语文档(memoQ XLIFF、Trados兼容的双语、两栏RTF),导出纯译文后可以看到文档的字体、字号、排版与原文保持一致,但也有一些文档内容是在memoQ中无法被识别并翻译的。
memoQ导出的译文能很大程度上保持原文格式,特别是页眉、页脚、文本框、图片、字体颜色、字号大小、加粗字体、斜体、下划线、
艺术字、编号、项目符号、表格、链接、公式以及特殊符号均可以在译文中保持原格式输出,省去了大量的排版时间。
memoQ导出底纹和上下标格式不稳定,有时候会出现差错。在目录识别上,memoQ和Trados一样无法识别。
总的来说,除了上下标格式导出偶尔会有问题外,memoQ对文档格式的识别还是很不错的。
五、特色功能memoQ有许多的特色功能,语料库、预测输入、创建视图、术语提取、语言终端、X翻译等,另外memoQ的所有资源设置都在资源控制台里,也算是一大特色。
语料库、预测输入和创建视图前面已经介绍过了,所以这里主要详细地说一下其它的功能。
资源控制台memoQ的资源控制台可以管理项目的所有资源,包括语料、各种规则(断句规则、自动翻译规则、导出路径规则)、QA和LQA、网络搜索设置、键盘快捷键等等。除了语料相关的设置比较容易外,其它的都非常复杂,需要根据英文版的“帮助”来进行设置。
语言终端memoQ的语言终端是一个网页版的翻译管理平台,从“我的memoQ”里可以进入。语言终端可以实现以下管理:
1、可以备份项目和资源、提供项目报价、生成项目报告、跟踪项目进度;2、共享翻译记忆库和术语库;3、可以将 InDesign 文件转换为可翻译的 XLIFF 文件格式。
X翻译X翻译和Trados的PerfectMatch功能是类似,适合项目文件有更新的情况,具体操作步骤是:先在翻译视图中选中一个文件,点击“重新导入”,导入新版本的文档后点击“X-翻译”,根据需要更新。
术语提取可以提取翻译文档或翻译记忆库中出现一定频率的句段,根据已有的翻译结果制作术语,制作好的术语可以导出到术语库中。
【使用技巧】
memoQ怎么翻译?一、打开memoQ程序,打开创建的项目,在“翻译”选项卡选中要翻译的文件,右击在上下文菜单中“打开”(也可在“操作”菜单选择“打开”)
二、在译文框键入你的译文后,按Ctrl+Enter确认当前翻译的句子并转到下一句
三、实时向术语库中添加术语,方法:选择原文和译文术语后按命令栏上的“添加术语”图标,弹出创建术语词条的对话窗
可以自己设置,也可以按默认设置,按“确定”后,术语添加成功
也可在选择要添加的原文和译文后,右击在上下文菜单中选择“快速添加术语”
四、继续翻译一句“确认一句”(按Ctrl+Enter确认),或实时添加术语
翻译完毕后,可以通过“操作”>“运行QA”进行质量保证检查,也可转到“项目主页”导出翻译的文件